#1:As
Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed
in his bed into a gigantic insect.
This
translation uses diction such as “transformed” to show that Gregor is a new
person since he has changed into an insect. The imagery provided does not
specify the type of insect because that doesn’t matter, he is changed. The
connotation of this sentence is that his body and his entire being was changed
into a bug.
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed
into a giant bug.
The
diction of “giant bug” generalizes the insect that he was turned into but also
provides the reader with a better image. When you hear those words you can
picture a giant, human-sized, bug in a bed. The connotation of this sentence is
that he changed forms overnight but his inside remains the same.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had
been transformed in his bed into an enormous bug.
The diction of “had been transformed”
makes it seem like someone did this to him. This creates an ominous atmosphere
as to who could change someone into a bug. The connotation of this sentence is
that someone came in and changed his entire being into that of a bug.
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found
himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
The connotation of this sentence is that Gregor is
still the same person, evident by the use of “his bed,” when he wakes up but is
in the form of a bug. The diction of “monstrous vermin” makes it seem like
Gregor is now a super villain with bad motives. These words have a very negative
connotation which is translated into the sentence.
Texts that are translated
may not represent the entire purpose of word choice and meaning that the author
wants it to. Different translations affect the connotation of the sentence and
different forms of the sentence with different syntax and diction can alter
meaning as well. I believe that diction and imagery are the most effective
methods, as seen in these examples, to alter the meaning of a sentence.
Diction is the word choice that an author makes.
Different authors and translators have different opinions on diction. The
diction of the first sentence as translated four different times really effects
the meaning of the sentence. For example in the 3rd example, “had
been transformed” makes it seem like someone transformed Gregor. This is vastly
different from “found himself transformed,” which shows no evidence of anyone
having anything to do with the transforming. This affects the meaning of the
sentence and the story as a whole because if someone of some higher being
transformed Gregor then there is intrigue into who did it, if it just happened
then no one questions the cause. Diction that the translator chooses to use
reflect their own values and can alter the meaning of the sentence and the
novella as a whole.
Imagery is another way to
effectively alter the meaning of a sentence and a book. For example, in
sentence number 4 “monstrous vermin” creates a terrifying image of a never-seen
animal somewhat like a super villain. Compared to “giant bug” which creates an
image of an oversized ant or cockroach. The first example of imagery alters the
meaning of the story by creating a terrifying non-human image while the second
is more imaginable and relatable. The imagery is another choice that the author
makes and it is largely affect by diction. I think that diction and imagery are
two methods of altering meaning because they are prevalent and help you imagine
the book in terms of pictures and events. A little tweak in the event changes
the outcome and the characters as a whole.